科大新闻

西安外国语大学党争胜教授做客我校“前沿科学报告”

2019-06-11 16:46 文、图/文理学院 王伟 王玉 点击:[]

6月10日上午,应文理学院邀请,西安外国语大学党争胜教授作客我校“前沿科学报告”,在文理学院MTI中心报告厅做了题为“文学翻译漫谈:以《红楼梦》翻译为例”的学术报告。报告会由文理学院院长蔺小林主持,文理学院外语系教师、翻译专业硕士研究生以及英语专业本科生参加了本次学术报告。

党争胜教授长期从事文学翻译理论和翻译批评研究。报告中,党教授对文学翻译予以阐释并指出文学翻译的本质即为艺术再创作。同时,他结合《红楼梦》译文等具体实例,对比了临摹和译写两种翻译方法,详细介绍了译写的内涵和分类。最后,党教授总结道:译写,文学翻译之为艺术再创作活动的必然要求。党教授对文学翻译系统的理论阐释及生动详实的翻译实例对比分析,使广大师生对文学翻译有了深入了解,对师生们从事翻译实践及翻译研究具有极大的指导意义。

报告会后,党教授同文理学院教师就翻译实践、翻译研究和MTI学科建设等问题进行了深入交流,耐心详细地解答了现场师生提出的各项问题,师生们获益匪浅。

新闻小贴士:

党争胜,西安外国语大学副校长,博士,教授,博士生导师,2010-2011年度中美富布莱特高级研究学者,陕西省社科联第五届委员会常务委员,教育部第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员。主要从事文学翻译理论和翻译批评研究,出版《文学翻译鉴赏导论》《<红楼梦>英译艺术比较研究》《翻译新究》《翻译名篇欣赏》《TEM测试语用效度研究》等著作5部,《梁家河》《论语今译新解(英汉对照)》《罗宾汉》《苏格兰场的故事》、报童》等译作7册;发表《论文学翻译的文学性》《中国古典代表小说在国外的译介与影响》等论文20余篇;主持和参与省部、国家级科研项目9项。

(核稿:刘建科 编辑:杜杨)

上一条:材料微区分析表征国际研讨会在我校举办 下一条:我校承办的中国•陕西安康毛绒玩具文创产业发展高峰会暨2019第三届国际创新设计(西安)高峰论坛在安康举行