科大新闻

上海外国语大学柴明颎教授做客我校“前沿科学报告”

2021-12-02 10:51 文、图/文理学院 李俊叶、乜子豪 点击:[]

11月29日下午,应文理学院邀请,上海外国语大学柴明颎教授做客我校“前沿科学报告”,作了题为《专业翻译教与学》的学术报告。报告由副院长李稳敏主持,文理学院外语系部分教师和全体翻译专业研究生聆听了此次报告。

柴明颎教授结合多年的翻译实践和教学经验,讲述了翻译课与翻译专业课的区别,阐释了翻译专业和翻译学学科的关系,论述了翻译教学特点的转变。同时,柴教授就翻译职业和翻译专业教学之间的关系,翻译产业发展的现状与趋势,翻译质量的具体要求等问题进行深入剖析。柴明颎教授认为翻译是全方位的语言服务,专业翻译不仅可以助力国际交往,还涉及经济金融、科学技术、文化教育、卫生保健、衣食住行等方方面面。柴明颎教授重点解读了在全球化与技术高速发展的今天,处于翻译转型期的师生如何从服务业的角度认识翻译。他用“一粒米”和“一袋米”的关系生动形象的说明了当今社会对高水平译者的需求及翻译专业人才培养的方向与目标,鼓励师生注重自身翻译素养的提升,以期满足服务社会的需求。

新闻小贴士:

柴明颎,上海外国语大学高级翻译学院教授、博士生导师、上海外国语大学高级翻译学院的创始人,荣誉院长。曾任国际大学翻译学院联合会(国际组织)副主席、现任国际大学翻译学院联合会理事亚洲太平洋办公室主任、国务院学位委员会全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、教育部全国高校翻译专业教学协作组副组长、上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国翻译协会口译专业委员会副主任委员、中国翻译协会教学与科研专业委员会委员、中国比较文学学会全国翻译研究会常务副会长、上海市文联委员,国家社科和教育部研究生教育发展中心审议专家等职,创建《东方翻译》杂志并任执行主编、《中国翻译》杂志编委、台湾《编译论丛》杂志编委等职,并担任Interpreting、Perspectives等多个国际期刊的同行评议专家。

(核稿:李稳敏 编辑:郭姗姗)

上一条:南京理工大学袁军堂教授做客我校“教育教学论坛” 下一条:四川大学张伟年教授做客我校“前沿科学报告”